日本国第2番目の2024年度ノーベル平和賞受賞を祝う


滝川理沙さんは20年前の2005年に、被団協からTBSL主催するUNgenevaの地球儀に広島、長崎の被爆瓦を長崎一万人原爆反対書名活動大使の高校生の代表として納めました。また、その学習・行動がイギリスス人アレックデイクション創設者(行動賞)の第一号として授与されました

●2024年のノーベル平和賞は、日本原水爆被害者団体協議会(日本被団協)が受賞しました。

●2005年の第3回「国連創立60周年記念式典」では、日本被団協からの要請により、「高校生1万人署名キャンペーン」メンバーから選ばれた、長崎市出身で活水高等学校2年生の滝川理紗さんが参加しました。

●滝川さんは、式典のスピーチで「高校生1万人署名キャンペーン」の取組みを紹介するとともに、日本被団協から預かった広島と長崎の被爆瓦を「生命の碧い星」の中に納め、世界平和を祈願しました。

●日本被団協は、47都道府県のそれぞれにある被爆者(広島・長崎で原爆の被害を受けた被害者の生存者)の団体の協議会で、被爆者の唯一の全国組織です。全人類的な視野にたった核兵器廃絶を訴え続けています。

ノーベル平和賞受賞


滝川理紗さん(活水高等学校2年)のスピーチ
 I am an ordinary high school student living in peaceful surroundings. But there is one thing that distinguishes me from the rest of students. I was born in the atom-bombed city of Nagasaki.
 Do you know Nagasaki peace messengers and 10,000 High School Students Signature Campaign”? The campaign dates back to the time in 1998 when, after the test explosion of nuclear devices in India and Pakistan, a Nagasaki Civic Organization started dispatching high school students, naming them “Nagasaki High School Peace Messengers” to convey the messages from the atom-bombed Nagasaki to the United Nations. Three years afterward, the batch of high school Ambassadors, on their return from the visit to the U.N., hatched an idea to launch a campaign to collect 10,000 signatures condemning nuclear bombs from high school students. It was 5 years ago that the “Campaign 10,000 Students Signatures” got formally launched. In 2001, the multiple simultaneous terrorist attacks in the U.S. opened up a new vista for the campaign to engage itself in other than atomic bomb abolition.
 By continuing our campaign, we could promote understanding and sympathy from the people of Nagasaki, entire Japan, and all countries of the world, that is where the greatest meaning lies. 60years have passed since the advent of A-bomb victims hibakusha. That single A-bomb inflicted deep scars in the hearts of “hibakusha” who today live painfully still with various after-effects of A-bomb explosion. Yet at least we can try to understand and commiserate with those who still suffer. That is the reason why we are convinced that there shouldn’t be any more sites of nuclear explosion. That is the meaning of why I was born in
Nagasaki. That is the mission given me and that is the ideal that I strive for, viz. the realization of a peaceful world where nuclear bombs are eradicated.


セルゲイ・オルジョニキーゼ・国際連合欧州本部長の挨拶(抜粋)

 Ladies and Gentlemen:
 As we celebrate the United Nations 60th anniversary, we recognize that the founding Member States values; to uphold the dignity of human life and secure peace and development remain valid and important today, as they were six decades ago. Today, we face new global threats and challenges, which cannot be addressed independently of one another. Environmental sustainability is one of these challenges highlighted in the Millennium Development Goals where at the recent UN Summit, leaders reiterated their commitment to take concrete actions.
 The commitment to achieve our global objectives cannot be reached individually, but through strengthened partnership and collective action of all actors within the international community. This reality is symbolized in the pebbles representing the 191 Member States in today’s ceremony, and serves to remind us, that great achievements result from adding-up the littly deeds people can offer through peaceful means.
 Ladies and Gentlemen:
 As ‘The Blue Star of Life’ continues to grace this foyer in years to come, we believe that its message of peace will be communicated through bold decisions in this institution. And, we promise to treasure and safeguard it along with the values that it holds.
 Thank you.



第4番目の陶板
緒方貞子氏 For peace and stability all over the world.
バッハ会長 The Olympic Games always build bridges, uniting all
        humankind in peace and solidarity.


Copyright (C) 2004 TBSL All rights reserved.